Eddig nem volt magyar nyelvű fordítása az 1730-ban megjelent, eredetileg olasz nyelvű Jézus Krisztus kínszenvedése című oratóriumnak. Pietro Metastasio szövegkönyvét több mint negyvenen zenésítették meg a megjelenést követő egy évszázadban, de a népszerű darabot eddig nem hallhatta magyarul a zenekedvelő közönség. Tavaly Bükösdi Gábor fordította magyarra a szöveget, miután az előadásban is éneklő szoprán énekesnő, Tóth Emília arra kérte, segítsen egy érthető magyar változat megalkotásában. A munka azonban annyira magával ragadta a fordítót, hogy elkezdett foglalkozni a formahű magyar verzió létrehozásával. Ehhez pedig Békési-Marton Csaba új zenét szerzett, hiszen egyik korábbi olasz zenei megvalósítás sem illett a magyar nyelv belső lüktetéséhez.
A történet nem az evangéliumok narrációját követi, de szorosan kapcsolódik a szenvedéstörténet eseményeihez: nagypénteken Péter apostol gyötrődve, magányosan bolyong, amikor találkozik a Jézust temető alakokkal, a megrendült, feldúlt Jánossal, Mária Magdolnával és Arimateai Józseffel. Az evangélium továbbgondolása olyan költői lehetőségeket rejt magában, ami a nagyböjti elmélkedést mélyíti el.
A Pécsi Egyházmegye két helyszínt biztosított az oratórium bemutatásához április első hétvégéjén: a pécsi Lyceum-templomot és a máriagyűdi kegytemplomot.
Forrás: Pécsi Egyházmegye
Fotó: Loósz Róbert/Pécsi Egyházmegye
Magyar Kurír
Kapcsolódó fotógaléria