Kísértésbe vihet-e minket Isten? – Ferenc pápa válasza

Ferenc pápa – 2017. december 8., péntek | 22:12

Az elmúlt napokban az a hír járta be a világsajtót, hogy a Szentatya meg akarja változtatni a Miatyánk egyik mondatának megszokott fordítását. Erről nincs szó. Egy televíziós műsorban mutatott rá a kérdéses mondat értelmére.

Mind a teológusoknak, a Szentírás-magyarázóknak, mind az egyszerű hívőknek különösen nehéz feladatot jelent a Miatyánk „ne vígy minket kísértésbe” kérésének értelmezése (Mt 6,13; Lk 11,4). 

A Miatyánkban a „ne vígy minket kísértésbe” mondat „nem jó fordítás” – mondja Ferenc pápa a „Mi Atyánk” tévéadás hetedik részében a Tv2000 csatornán 2017. december 6-án este. A pápa Marco Pozza atyával, a padovai börtön lelkészével beszélget minden rész elején. A kilenc részből álló adás a Vatikán Kommunikációs Titkársága és a Tv2000 (az Olasz Püspöki Konferencia csatornája) közötti együttműködésből jött létre. Az egyes részekben Marco atya a kultúra világának ismert személyiségeivel is találkozik. A hetedik rész vendége Umberto Galimberti filozófus, aki szerint „a kereszténységre jellemző optimizmus nem létezik más kultúrákban”.

A franciák is megváltoztatták a szöveg fordítását – folytatja a pápa –, mégpedig így: »Ne engedd, hogy kísértésbe essünk!«. Én vagyok, aki elesem, nem ő [Isten] az, aki belelök a kísértésbe, hogy aztán nézze elesésemet. Nem! Egy apa nem tesz ilyet, egy apa rögtön segít felkelni [ha látja, hogy elestünk]. Az, aki kísértésbe visz téged, az a sátán, ez a sátán rendszeres munkája. Amikor ezt a kérést mondjuk, arra gondolunk, hogy amikor a sátán kísért engem, [Atyám,] segíts nekem, nyújtsd ki a kezed, húzz ki, mert megfulladok [ahogy a vízben süllyedni kezdő Péter kérte Jézust].”

Ferenc pápa tehát azt hangsúlyozta, hogy Isten nem visz minket kísértésbe, és a Miatyánk eme kérésének az értelme, hogy bármilyen próbatétel elé kerülünk is, bármilyen megpróbáltatás ér, bármilyen kísértés környékez is meg bennünket, ne hagyj el minket, légy velünk, fogd a kezünket, légy segítségünkre, ne hagyd, hogy elbukjunk, segíts, hogy helytálljunk.

A pápa azon kijelentése, hogy a „ne vígy minket kísértésbe” megfogalmazás nem jó fordítás, mert megzavarhatja a hívő embert, arra késztetheti az egyes püspöki konferenciákat, hogy vizsgálják felül a Miatyánk használatban lévő fordítását. Arról azonban nincs szó, hogy Ferenc pápa elrendelte volna az egész Egyházban a meglévő szövegváltozat megváltoztatását, ahogy ez több hírben megfogalmazódik. Franciaországban a püspöki konferencia 2017 tavaszán vezette be a „ne engedd, hogy kísértésbe essünk” megfogalmazást, amelyet a többi keresztény felekezet közül is sokan átvettek.

A „Mi Atyánk” egyes adásai megtekinthetők (olaszul) a Tv2000 YouTube-csatornáján, a 7. rész itt: https://www.youtube.com/watch?v=U160Jb33pfM

A pápa Marco atyának adott válaszaiból könyv is született, amely a Quando pregate dite Padre nostro (Amikor imádkoztok, mondjátok: Atyánk) címmel jelent meg (Rizzoli, Libreria Editrice Vaticana, 2017, 139 oldal).

Tőzsér Endre SP

Magyar Kurír

Kapcsolódó fotógaléria