„Mindenki érti a szinódusi fordítást – mondta el Kirill pátriárka a jelenleg érvényben lévő, XIX. századi Biblia fordítással kapcsolatban –, van azonban egy-két hiányosság és hiba, melyeket a mai ismeretek és stílus fényében kellene kijavítani.” Az orosz ortodox egyházi vezető hozzátette: javaslata nem a szinódusi fordítás teljes elvetését jelenti, hiszen nem szükséges az Írás egészét újra fordítani – írja a La Croix.
A pátriárka úgy véli, hogy meg kell őrizni az egészséges egyensúlyt a hagyományos és a modern nyelvhasználat között, „hogy a szöveg ne váljon köznyelvivé, hanem megőrizhesse emelkedett stílusát”. „Ahhoz, hogy jó orosz fordítást készíthessünk, alaposan tanulmányoznunk kell Cirill és Metód örökségét” – hangsúlyozta az ortodox méltóság.
A Hilarion volokolamszki metropolita vezetése alatt álló Szinódusi Bibliai-Teológiai Bizottság által összehívott teológiai konferencián számos neves, orosz és külföldi bibliaszakértő vett részt. A megbeszélés témája az volt, hogyan lehetne érthetőbbé tenni a Biblia szövegét az orosz ortodoxok részére. A felszólalók között szerepelt Vincenzo Paglia érsek, a Család Pápai Tanácsa és a Katolikus Biblia Szövetség elnöke is, aki Biblia fordítások a katolikus Egyház életében címmel tartott előadást.
Magyar Kurír
(já)