Módosul a Miatyánk francia fordításának szövege

2013. október 22. kedd 11:46

A közösségi oldalakon futótűzként terjed a hír, hogy „új” Miatyánk kerül bevezetésre a francia Egyházban. A sokszor pontatlan hírek valóságtartalmának jártunk utána. A La Croix a módosításról Bernard Podvinnel, a francia püspöki konferencia szóvivőjével beszélgetett.

A Miatyánk, mely Máté és Lukács evangéliumában szerepel, az egyetlen imádság, melyet Jézus Krisztus a tanítványainak átadott. Szövegezése ezért kiemelt jelentőséggel bír minden keresztény számára. A Biblia új, liturgikus fordításához 1996-ban kezdett hozzá egy francia ajkú bibliaszakértőkből és írókból álló csoport. A munka során a Miatyánk szövege is módosult. A változás azonban kizárólag az imádság hatodik kérését érinti, mely eddig így hangzott: „és ne vígy minket kísértésbe” („Ne nous soumets pas à la tentation”). Az új verzió a következő: „és ne engedd, hogy kísértésbe essünk” („Et ne nous laisse pas entrer en tentation”).

    A francia nyelvű Miatyánk a jeruzsálemi Pater Noster-templom udvarán

Ez az új fordítás nagyobb hangsúlyt helyez a Krisztussal való közösségre, Aki maga is megismerte a kísértést – nyilatkozta a La Croixnak Bernard Podvin, a francia püspöki konferencia szóvivője. A Szentírásban szerepel, hogy „a Lélek a pusztába vitte Jézust, hogy a Sátán megkísértse” (Mt 4,1), továbbá az a tanács is, amit Jézus a Getszemáni kertben adott tanítványainak: „virrasszatok és imádkozzatok, nehogy kísértésbe essetek” (Mt 26,41). Ha azt kérjük az Atyától, hogy ne engedjen kísértésbe esnünk, azzal tulajdonképpen erőt kérünk tőle, hogy legyőzzük és végérvényesen elhárítsuk a kísértést, ahogy Fia is tette – mondja Podvin.

Jogosan merül fel a kérdés, miért volt szükség a Miatyánk szövegének módosítására? A püspökkari titkár kifejti: az 1966-os francia fordítás során a hatodik kéréssel kapcsolatban felmerült egy teológiai jellegű probléma: a „ne hagyd, hogy engedjünk a kísértésnek” sorból „ne vígy minket kísértésbe” lett. A görög eisphero (Mt 6,13) ige szó szerint valóban azt jelenti: bevisz, bevezet, azaz egy olyan hely felé irányuló mozgást fejez ki, ahová behatol valaki. Az 1966-os változat mégis azt sugallja, hogy Isten visz minket a kísértésbe, és miatta esünk bűnbe. Ez a fordítás így félreérthető volt, és teológiai felülvizsgálatot igényelt. A szakértők azóta számos fordítási javaslatot vizsgáltak meg – „add, hogy ne kerüljünk kísértésbe”, „ne vezess minket kísértésbe”, „ne engedd, hogy kísértésbe jussunk” – de egyik sem bizonyult kielégítőnek – fejti ki Podvin.

A Biblia új, liturgikus fordítása hetven szakértő közös munkájának és három fórum folyamatos párbeszédének eredménye. Az egyik fórum a Liturgikus Fordítások Frankofón Püspöki Bizottsága (CEFTL), a másik a frankofón országok püspöki konferenciái, a harmadik pedig az Istentiszteleti és Szentségi Kongregáció. 17 évi munka és számos konzultáció eredményeképpen az Istentiszteleti Kongregáció jóváhagyta az új változatot.

A hírt ünnepélyes keretek között, a Francia Püspöki Konferencia következő plenáris ülésén jelentik be, melyre november 9-én Lourdes-ban kerül sor. A francia püspökök ezen a napon kapják kézhez az új Bibliát, melyet hivatalosan november 22-én tesz közzé a Franciaország, Belgium, Luxemburg, Svájc, Kanada és Észak-Afrika püspöki konferenciáit tömörítő Frankofón Országok Liturgikus Püspöki Egyesülete (AELF) – tájékoztatja a La Croix olvasóit Podvin.

Az új változat a hivatalos római jóváhagyást (recognitio) követően lép életbe, melyre minden bizonnyal még a 2014-es év folyamán sor kerül. Az új Miatyánk csak ezután kerül be az olvasmányos könyvekbe, az új misekönyvek nyomtatása pedig csak 2015-re várható. A híveknek tehát lesz idejük felkészülni a változásra – mondja a püspökkari titkár.

Az 1966-os francia változatot annak idején az összes keresztény felekezet elfogadta mint ökumenikus verziót, és a mostani módosítás felé is érdeklődéssel fordulnak. Antoine Arjakovsky ortodox történész máris egyetértésének adott hangot az új változattal kapcsolatban, mivel „az 1966-os szövegezés azt sugallja, hogy Istentől ered a kísértés”. A protestáns Jean Tartier, a Franciaországi Keresztény Egyházak Tanácsának (CECEF) tagja is pozitívan nyilatkozott az új változatról. Minden esély megvan tehát arra, hogy az új Miatyánk szintén ökumenikus dimenziót öltsön – zárja gondolatait Bernard Podvin.

Kövesse a Magyar Kurírt a Facebookon is!

Magyar Kurír

(ki)

Kövesse a Magyar Kurírt a Facebookon is!

Rovat: Kitekintő
Címkék: Biblia
hirdetés
Vezető híreink - olvasta már?
sotetseg-szentje-interju-terez-anya-szentteavatasi-ugyenek-posztulatoraval
A sötétség szentje – interjú Teréz anya szenttéavatási ügyének posztulátorával

Az America című jezsuita hetilap legfrissebb számában interjú jelent meg Brian Kolodiejchukkal, Teréz anya szenttéavatási ügyének posztulátorával, melynek magyar nyelvű fordítását teljes terjedelmében közreadjuk.

2016. augusztus 30. kedd
mariapocson-talalkoztak-cursillo-mozgalom-debrecen-nyiregyhazi-egyhazmegyei-tagjai
Máriapócson találkoztak a Cursillo mozgalom debrecen-nyíregyházi egyházmegyei tagjai

A Cursillo mozgalom debrecen-nyíregyházi egyházmegyei tagjai „ultreyán” vettek részt augusztus 28-án, vasárnap a máriapócsi kegytemplomban. Linzenbold József kisvárdai plébános, a mozgalom egyházmegyei lelkivezetője évente megrendezi a találkozót, amelyen idén több mint háromszáz fő vett részt.

2016. augusztus 29. hétfő
hirdetés
hirdetés
hirdetés
Rádióhallgatás élőben
Szent István RádióMagyar Katolikus Rádió
hírlevél feliratkozás
Hírbeküldés
Linkajánló

MKPKÚj Ember  Magyar Katolikus Rádió Szent István Rádió Szent István TV Mária Rádió Bonum TV  Evangélium 365Vatikáni Rádió  Katolikus Karitász

Máltai SzeretetszolgálatSzent Lukács Görögkatolikus Szeretetszolgálat Szent István társulat Szent Adalbert Központ  A Szív Keresztény Szó Vasárnap Párbeszéd háza    Szemle