Újrafordítják a II. Vatikáni Zsinat dokumentumait?

Kitekintő – 2005. október 12., szerda | 12:13

A II. Vatikáni Zsinat dokumentumainak fordítása „pontatlan” – véli William Levada, a Hittani Kongregáció prefektusa. Ezért az érsek azt vette tervbe, hogy újra elvégezteti a dokumentumok gondos és hivatalos fordítását a főbb nyelveken – a zsinat 50. évfordulójáig hátralévő 10 év alatt. A II. Vatikáni Zsinat dokumentumainak fordításai közül a mai napig egyet sem neveztek hivatalosnak.

Levada érsek hétfőn tartott előadást a Pápai Szent Anzelm Egyetemen, az akadémiai év megnyitása alkalmából.

Beszédében Levada kifejtette: a zsinat dokumentumait kétértelmű módon fordították, és ez különösen igaz a Dei Verbum kezdetű konstitúcióra. Levada a fordítások teljes felülvizsgálatát tervezi, mivel véleménye szerint azok nem adják vissza a zsinati atyák által közvetíteni kívánt hiteles mondanivalót.

Dei Verbum

A 69 éves érsek – aki Joseph Ratzinger utódaként a foglalta el hivatalát a Hittani Kongregáció élén – kijelentette: a Dei Verbum a Kinyilatkoztatás, Isten Igéje, a Szentírás, a Hagyomány és az Egyházi Tanítóhivatal közötti szoros kapcsolatra mutat rá. Levada érsek hozzátette: a Tanítóhivatal nem előbbrevaló Isten Igéjénél, hanem hűségesen kell szolgálnia azt.

Levada bíboros elismerően nyilatkozott a fáradozásról, hogy a Szentírás szövegeihez „lelki” olvasással közelítsünk, ne csupán kritikai vagy irodalmi szempontokat figyelembe véve. A Katolikus Egyház Katekizmusa ezen a téren hasznos segítséget nyújt, tette hozzá.

A Hagyomány és az Írás szimbiózisban élnek –  Levada elutasítja ezek „dichotómiáját”. Végül így fogalmazott: „Csak csodálkozhatunk a Kinyilatkoztatáson és Isten szeretetén, amely olyan sokféle módon nyilvánul meg”.

Zenit/MK

Képek:  www.popechart.com www.santanselmo.org