A biográfus nemrég adta ki új könyvét – Roy Campbell: Spain Saved My Soul (Spanyolország megmentette a lelkemet) – a költőről, akinek személyéről mintázta Tolkien a Gyűrűk ura Aragornját.
A harmincas években, amikor a költő Spanyolországban, Toledóban lakott, ő és felesége közel kerültek a karmelitákhoz. Campbell a polgárháborúban aztán rengeteg, a tulajdonában lévő Keresztes Szent János-iratot mentett meg az antiklerikális csapatok elől azzal, hogy a karmelitákhoz vitte őket.
Attól tartott ugyanis, hogy ha a köztársasági erők megtalálják otthonában ezeket, akkor a családját megölik, az iratokat pedig megsemmisítik. Ezért aztán a szenthez imádkozott, és még azt is megígérte neki, hogy lefordítja a verseit angolra, ha megmenekül. Azóta Keresztes Szent János legnagyszerűbb fordítójaként tartják számon.
Ugyan Campbell nem volt egy politikuslélek, mégis szenvedélyesen ostorozta a nácikat és a kommunistákat is, valamint harcolt is a brit seregben a második világháborúban.
Nemhiába idegenedett el a huszas évek egyik valláskritikus csoportjától, a Bloomsbury Circle-től. Pearce szerint a költő igazából sosem érezte magáénak a csoport progresszivista, hedonista nézeteit, amitől később el is határolódott – írja a CNA.
Roy Campbell (1901-1957) angol-afrikai költő és szatíraíró volt, T. S. Eliot szerint a két világháború közti angol írók legjobbjai közé tartozott. Sokat kritizálta a marxizmust és a freudizmuist is, az újabb antológiákban nem található meg, mivel polgárháborús élményeinek köszönhetően kiállt Franco tábornok rendszere mellett.
Először 1933-tól 1936-ig lakott Spanyolországban, 1935-ben katolizált hivatalosan. 1937-ben Lisszabonba ment, mivel nehezen viselte a brit közvélemény köztársaság-pártiságát, majd háborús tudósítóként dolgozott a spanyol polgárháborúban. 1938-ban Olaszországba ment, rá egy évre Madridba, majd később Portugáliába. Salazar Portugáliája szimpatikusabb volt számára, mivel Francóval szemben a portugál diktátor nem tett semmilyen engedményt Hitlernek és Mussolininek.
Jorge Luis Borges, a híres argentin író Keresztes Szent János-fordításait jobbnak találta, mint az eredeti spanyol. Campbell a spanyol polgárháborúban a republikánus oldalt támogató Federico García Lorca verseit is lefordította angolra.