London: 66 egyfelvonásos a Szentírás 66 könyvéhez

Kultúra – 2011. október 24., hétfő | 11:38

Az angol fővárosban október 10. és 29. között, a reformáció hónapjában és tiszteletére szenzációs színházi programmal emlékeznek meg a King James-féle bibliafordítás 400. évfordulójáról. Kortárs angol és más nemzetből származó írók egyfelvonásos darabjait adják elő non-stop 24 óra alatt két helyszínen: a felújított nyugat-londoni Bush Színházban és a Westminster Apátságban.

A londoni kritika lelkesen számolt be az eseménysorozatról. 130 színész és 23 rendező közös és összehangolt munkája nyomán valósul meg a különös és rendkívül ötletes vállalkozás. Egy-egy bibliai könyvet 20-22 perces egyfelvonásos, kortársi szerzőtől származó színpadi jelenet mutat be. A szerzők között drámaírók, költők, novellisták, sőt más vallások képviselői sorjáznak. Közöttük van az anglikán egyház főpásztora, Rowan Williams érsek is, aki Lázár című művével János evangéliumához ad színpadi illusztrációt. A szerzői gárda abszolút kavalkádja vonul fel előttünk: a brit udvari költőnő mellett a szerzők között szerepel a skót kétes hírű Carol Ann Duffy, aki az Énekek énekéről írt. Az angol írónő, Jeanette Winterson Isten-blog címen Mózes első könyvét dolgozta fel. Darabjának mondatai maximális esetben 140 betűből állnak, mint az internetes hírek mondatai. Wintersont egy pünkösdi házaspár fogadta lányául, és misszionáriusnak akarták nevelni. De ő 16 évesen elhagyta a nevelői házat, s írónő lett.

Az egész ötlet kitalálója és megvalósítója Josie Rourke, a Bush Theatre intendánsa. Jó apropóul szolgál ehhez a nagyszabású programhoz, ami angol módon, gyakorlatiasan és szellemesen emeli ki és jeleníti meg a Bibliát, a reformáció egyik alapvető, sarkalatos tétele, a sola Scriptura elve, azaz a teljes Szentírás döntő fontossága. Rourke teszi ezt abban a nyelvi környezetben és kulturális örökségben, amit a briteknek a King James-féle bibliafordítás jelent. Ezt a fordítást I. Jakab király (1566–1625) rendelt el, és 1611-re készült el, éppen 400 éve. Az „angol Károlinak” is nevezhető bibliafordítás mind a mai napig a legelterjedtebb és leggyakrabban kiadott Biblia-változat. Sok száz író, költő ihletője. Mivel a darabok szinte non-stop követik egymást, a nézőkre tekintettel közösségi termet is berendeztek a színházban, ahol kipihenhetik magukat a látogatók, illetve egy éjszakai klub is rendelkezésükre áll, ahol még némi mozgással, tánccal is felkészülhetnek az újabb darabok megtekintésére, befogadására. A mögöttünk lévő hétvégén, október 21. estétől kezdve 12 órás éjszakai bemutatóra is sor került az anglikán koronázási templomban, a Westminster apátságban. Itt is sokan kísérték figyelemmel a darabok valóságos előadás-folyamát.

Nemzeti kulturális önbecsülés, egyháztisztelet, Biblia és modernség természetes egysége fejeződik ki ebben a nagyszerű előadássorozatban és a széles publikum érdeklődésében.  A repertoár a Teremtés könyvétől, Mózes első könyvétől a Jelenések könyvéig terjed abban a színházban, amit az Uxbridge Road egyik régi könyvtárából alakítottak át. Nem véletlen, hogy a brit sajtókritika így visszhangozza a megelevenedett, életre kelt Biblia színházi sorozatot: „Intelligensen megtervezett… elragadóan változatos és megnyerő. Ez aztán a mozgalmas színház” (Evening Standard) – „Nem rövidülnek meg a csodák…, az írott Ige a szemünk előtt testesül meg az élő színházban” (The Times) – „Emlékezetes siker… nagyszabású munka…, nem csak az angol irodalom hatalmas alapművének, a King James Bibliának az ünneplése ez, hanem széleskörű bibliai kommentár korunk embere számára” (British Theatre Guide). – „Hatalmas, merész vállalkozás… Biztosan eléri célját: utána kézbe akarod venni a Könyvek Könyvét” (The Guardian).

Dr. Békefy Lajos/Magyar Kurír

(tzs)