Magyar Kurír Szerkesztőség
Levélcím: 1364 Budapest, Pf. 41.
Telefon: 479-20-20 Fax: 479-20-21
E-mail:
mkkatolikus.hu
 
RSS - Hírlevél - Impresszum    
2010. február 9. kedd
Abigél, Apollónia, Alex
HírekIfjúságMozgalmakCsaládÖkumenéSzemleProgramajánló

Országos
Egyházmegyék
MKPK
Határon túl
Külföld
Vatikán
XVI. Benedek pápa
 
Archívum
 
 
Keresés
 
 
Megkérdeztük…
Az újságíráshoz alázat kell
Az emberhez méltó halál
Relikviák, hagyatékok veszélyben
 
Bemutatjuk
 
Háttér
A szakadás az önzés következménye
Pápai kitüntetések (1)
Hrabanus Maurus apát
Urunk bemutatása – Gyertyaszentelő Boldogasszony
Ahol katedrálisok feledtetik a börtönfalakat
 
Vélemények
Jézus és a bulvárhírek – beszélgetés egyházról és médiáról
 
Dokumentumok
Juliusz Janusz apostoli nuncius Érden elhangzott homíliája
Előkészületek a Nagybecskereki Egyházmegye alapításának évfordulójára
Életige 2010. február (Chiara Lubich)
Hívom a családokat – 2010. február (Bíró László püspök levele)
Erdő Péter bíboros Mátészalkán elhangzott beszéde
 
Homíliavázlat
Február 7., évközi 5. vasárnap
Január 31., évközi 4. vasárnap
 
Galéria
 


 
Katolikus Rádió
 
Mária Rádió

A szentírásfordítás kihívásai – Interjú Erdő Péter bíborossal
2008. október 13. 17:28


A püspöki szinódus kapcsán a szentírásfordítás kihívásairól kérdezte Erdő Péter bíborost a Vatikáni Rádió magyar adásának szerkesztősége. Erdő Péter gondolatait szerkesztett formában közöljük.

Ami a liturgikus fordításokat illeti, a Szentszék évekkel ezelőtt kifejezett instrukciókkal tiltotta a magyarázó fordításokat. A szentírási részeket és a liturgikus szövegeket az eredeti szöveg pontos értelmében kell lefordítani. Ezt lehet utána magyarázni. Például az átváltoztatás szavai úgy állnak a misekönyvben, minden misekánonban, ahogyan az Újszövetségben ránk maradt. A Szent Vér átváltoztatásakor azt mondjuk, hogy „értetek és sokakért kiontatik”. Az első magyar fordítás, amelyet jóváhagyott a Püspöki Kar és a Szentszék is – és több mint 15 évig használtuk –, ezt szó szerint így hozta. Ezután német hatásra a „sokakért” szó helyére a „mindenkiért” került. Teológiailag ezzel sincs probléma, hiszen Krisztus mindenkiért meghalt, de az eredeti szövegben nem ez szerepel. A liturgikus vagy biblikus fordítás nem tévesztendő össze a teológiai magyarázattal. Kivált nem a helytelen és téves magyarázatokkal, de még a helyes magyarázattal sem. Az egy másik műfaj. Fordítani azt kell, ami oda van írva. Ezért létezik a római rítusban az editio typica, vagyis a liturgikus könyvek hivatalos latin kiadása, amelyhez minden fordításnak igazodnia kell. Ennek az irányelveit a Liturgiam Authenticam instrukció néhány évvel ezelőtt egész pontosan leszögezte.

A katolikus fordítók a II. Vatikáni Zsinat különös buzdítása alapján olyan nyelvekre is lefordították Szentírást az eredeti héber, illetve görög nyelvből, amelyeken addig csak Vulgata fordítása készült el. Például a magyar katolikus Biblia Káldi György-féle fordítása Vulgata-fordítás. Nem véletlenül, hiszen a trentói zsinat kifejezett rendelkezésben állapította meg, hogy a zsinat asztalán lévő Vulgata kiadás lesz a vonatkozási pont, azt helyesnek fogadjuk el.

Meg kell jegyeznem azt is, hogy a héber és görög szövegek alapján készülő fordítások felvetik ezeknek a szövegeknek a kritikai kérdéseit is. A héber Bibliának a mai standard kritikai kiadása a maszoréta szöveghez igazodik. A maszoréta szöveg körülbelül 1000 évvel későbbi, mint a görög Septuaginta fordítás, amit a Kr.e. III. században Egyiptomban készítettek zsidó tudósok, akik nem gyanúsíthatók azzal, hogy keresztény szempontból elfogultak lettek volna. Sok szempontból – és ezt némelyik kumráni vagy Kumrán-közeli lelet igazolja – a Septuaginta görög szövege a héber Biblia régebbi szövegállapotát tükrözi, mint a maszoréta szöveg.

Amikor a keresztény ember keresztény bibliai szöveghagyomány alapján készíti a fordítást, nem kell szégyenkeznie. A Vulgata pedig részben felhasználja az ún. Itala-fordításokat, vagyis a Szent Jeromos előtti latin bibliafordításokat. A legrégebbi latin bibliafordításokat természetesen nem a keresztények készítették, hanem a Karthágó környéki zsidók, mert ez volt az egyetlen olyan diaszpóra, amely latinul beszélt. A zsidó diaszpóra általában görögül beszélt, kivéve Africa provinciában, ahol latin nyelvű zsidó szórvány volt. Nekik már egyfajta latin szóhasználatuk volt a Bibliával kapcsolatban, amit a legrégebbi latin keresztény bibliaszövegek, idézetek is visszatükröznek. Ezt Christine Mohrmann és mások kutatásokkal mutatták ki.

A középkorban elterjedt standard Vulgatában részben visszaköszönnek a régebbi, Jeromos előtti szövegek. Maga Jeromos elment a Szentföldre, és zsidó rabbikkal konzultált a Szentírás értelméről. Évszázadokkal korábban, mint ahogy a maszoréta szöveg megszilárdult. Tehát bizonyos elemeiben még a Vulgata is egy saját – a jelenlegi tudományosan kiadotthoz képest legalábbis párhuzamos – héber szöveghagyományt tükröz vissza. Ilyen értelemben nekünk a Vulgatát nem kell szégyellni. Továbbá pedig a Szentszék rendelkezése folytán készült egy Neovulgata, amelynek az volt a szándéka, hogy a héber és görög eredeti szövegeket – amennyire meg tudjuk ismerni – figyelembe véve készüljön egy olyan latin nyelvű Biblia, amely azután vonatkozási pont lehet például a liturgikus szövegek számára. Ezt elő is írták, a magyar zsolozsmáskönyvet is a Neovulgáta alapján kellett, kell fordítani. A Neovulgata most is hivatalos kritérium vagy vonatkozási alap számunkra. A jelenlegi legjobb magyar katolikus fordítás a Szent István Társulat bibliája, amely elméletileg az eredeti héber és görög, illetve kisebb részben arám szövegek alapján készült. A fordítók persze figyelembe vették mind a latin, mind pedig némelyik modern nyelv fordítását. Nem véletlen tehát, hogy először a jeruzsálemi Biblia jegyzeteivel jelent meg, mert a francia és német kiadásokat is szem előtt tartották.

Magyar Kurír


© Híreink „Magyar Kurír” forrásmegjelöléssel szabadon felhasználhatók.

Kapcsolódó hírek, cikkek
Beszélgetés Erdő Péter bíborossal a püspöki szinódusról 2008. november 4. 17:19
…Erdő Péter bíborost a püspöki szinódusról 2008. november 4. 17:16
Nem választhatjuk el egymástól az Ó- és az Újszövetség könyveit 2008. október 28. 16:38
Pápai misével zárult a püspöki szinódus 2008. október 27. 14:26
A Szinódus átadta az 55 ajánlást a pápának 2008. október 27. 12:05
Erdő Péter bíboros a püspöki szinódusról 2008. október 27. 11:20
Végéhez érkezett a Püspöki Szinódus 2008. október 25. 16:16
Átadták az Enchiridion harmadik kötetét a Szentatyának 2008. október 24. 12:45
Az imádság készíti elő az evangélium útját 2008. október 20. 8:37
Vesperás a Sixtus-kápolnában 2008. október 20. 8:07
 
Eseménynaptár
 Előadás a pap küldetéséről (2010.02.09.)
 Programok a Váci Egyházmegyében (2010.02.09.)
 Megismerkedéstől a családalapításig (2010.02.10.)
 Felelősség a teremtésért: fenntarthatóság és humánforradalom (2010.02.10.)
 Szülőföld Akadémia – előadássorozat Kalocsán (2010.02.10.)
 Együtt az úton – ökumenikus találkozások és előadások (2010.02.11.)
 Ünnepi szentmise a betegek világnapján az Onkológiai Intézetben (2010.02.11.)
 Ünnepség a betegek világnapja alkalmából (2010.02.11.)
 Jelenits István Pilinszkyről (2010.02.12.)
 Nyitott kapuk – hivatástisztázó hétvége a premontreieknél (2010.02.12.)
 Teljes eseménynaptár >>
 
365 gondolat – papság éve
Evangélium+gondolatok
Földi lakás és örök lakás – 2010. február 8.
Befektetés és kifektetés – 2010. február 5.
Hirdetés
Lelkinap a domonkos nővéreknél
A Szív Lelkiségi Központ lelkigyakorlatai
Megjelent a Martinus februári száma
Műsorajánló – Katolikus Krónika
Könyv- és filmajánló
Georges Bernanos: Egy falusi plébános naplója
David Gregory: Vacsora egy tökéletes idegennel
Linkajánló
Olvasóink számára összegyűjtöttük néhány hasznos és érdekes honlap címét, amelyek linkjeit itt találják.
Hírlevél
Itt feliratkozhat ingyenes napi e-mailes hírlevelünkre.
 
 
A Vatikán honlapja















 
Hírbeküldés: hirbekuldeskatolikus.hu
 

created by: Florka Kft.
designed by: BGS artPart