Szent István király Intelmei – új fordításban

Hazai – 2005. június 23., csütörtök | 9:41

Szent István Intelmeinek több fordítása látott már napvilágot az évszázadok során, de többnyire egy kódex-hagyomány alapján fordították. A jelenlegi szövegkiadás és fordítás filológiai szempontból vizsgálja meg az összes fellelhető kódex-másolatot, és állapít meg egy – valószínűleg – eredeti latin nyelvű szöveget. A fordítást készítette és a szöveget gondozta Havas László egyetemi tanár.

A Szent István királynak tulajdonított Intelmek a magyarországi latin nyelvű irodalom kezdetét jelentik. Bár a munka csak a XV–XVI. századi kéziratokban maradt fenn, aligha kétséges, hogy már a XI. század végén ismert volt, mivel a Szent Istvánról szóló legendák tudnak róla. Egyesek ugyan arra gyanakodtak, hogy éppen ezért az Intelmek valójában Szent László gondolatait tükrözi, aki különösen nagy szerepet játszott István szentté avatásában.

Az Intelmek azonban mégsem László politikai felfogását tükrözi, a Regnum Marianumot, hanem a Szent Péter egyházához való tartozás gondolatát. Így az Intelmek István király hiteles eszméit tartalmazhatja, még ha nem is maga foglalta őket írásba, hanem a kor valamely nagyműveltségű embere.

A mű úgynevezett fejedelem-tükör: a királyság elméleti összefoglalása, amelyben nem csupán a Karoling politikai eszmék jelennek meg, hanem az antik politikai tanítások, a bizánci hatalomeszme felfogás, valamint a III. Ottó–II. Szilveszter-féle egyesült Európa gondolata.

A könyv a Debreceni Egyetem Klasszika-filológia Tanszék AGATHA-sorozatában jelent meg. Kapható a budapesti Atlantisz Könyvesboltban, a debreceni Sziget Könyvesboltban és a Debreceni Egyetem Klasszika-filológiai Tanszékének könyvtárában.

Kovács Ágnes/MK